Тарас

Шевченко

Катерина







Кохайтеся, чорнобриві,
Та не з москалями,
Бо москалі — чужі люде,
Роблять лихо з вами.
Москаль любить жартуючи, Жартуючи кине;
Піде в свою Московщину,
А дівчина гине...
Якби сама, ще б нічого,
А то й стара мати,
Що привела на світ божий,
Мусить погибати.
Серце в'яне, співаючи,
Коли знає за що;
Люде серця не побачать,
А скажуть — ледащо!
Кохайтеся ж, чорнобриві,
Та не з москалями,
Бо москалі — чужі люде,
Знущаються вами.
Не слухала Катерина
Ні батька, ні неньки,
Полюбила москалика,
Як знало серденько.
Полюбила молодого,
В садочок ходила.
Поки себе, свою долю
Там занапастила.
Кличе мати вечеряти,
А донька не чує;
Де жартує з москаликом,
Там і заночує
Не дві ночі карі очі
Любо цілувала,
Поки слава на все село
Недобрая стала.
Нехай собі тії люде
Що хотять говорять:
Вона любить, то й не чує,
Що вкралося горе...

Taras

Schewtschenko

Kateryna
Deutsch von Alfred Kurella
Für Wassili Andrejewitsch Shukowski

zum Andenken an den 22. April 1838

Wenn ihr lieben wollt, ihr Mädchen,
Liebt keinen Soldaten!
Der Soldat ist fremd im Lande,
Wird euch stets verraten.
Der Soldat liebt nur zum Spaße,
Läßt euch spaßend stehen
Und geht fort.
Um euch, ihr Mädchen,
Ist es dann geschehen ...
Ging es nur um euch, ich sagt' nichts;
Doch die euch geboren,
Eure Mutter, eure alte,
Ist dann auch verloren.
Blutend kann das Herz noch singen,
Denn es kennt sein Sehnen,
Doch ins Herz hinein blickt niemand,
Niemand schenkt ihm Tränen.
Darum, wenn ihr liebt, ihr Mädchen,
Liebt keinen Soldaten.
Der Soldat ist fremd im Lande,
Wird euch stets verraten.
Taub blieb Kateryna, folgte Mutter nicht noch Vater, Liebte, wie's das Herz ihr eingab, Liebt' einen Soldaten.
Stand im Garten mit dem Liebsten
In der Abendstunde,
Richtete ihr junges Leben
Und sich selbst zugrunde.
Mutter ruft zum Abendessen,
Katrja läßt sie warten,
Bleibt allein mit dem Soldaten
Auch die Nacht im Garten.
Nacht für Nacht hielt herzend, küssend Sie den Schatz umschlungen,
Bis durchs Dorf, von Haus zu Hause,
Flüstern böse Zungen.
Laß die Leute, laß sie reden,
Was sie immer mögen,
Zärtlich liebt sie, blindlings geht sie
Ihrem Leid entgegen...
Тарас Шевченко N. N.
Мені тринадцятий минало,
Я пас ягнята за селом.
Чи то так сонечко сіяло,
Чи так мені чого було —
Мені так любо, любо стало,
Неначе в Бога...
Уже прокликали до паю,
А я собі у буряні
Молюся Богу... І не знаю,
Чого маленькому мені
Тоді так приязно молилось,
Чого так весело було?
Господнє небо і село,
Ягня, здається, веселилось!
І сонце гріло — не пекло!
Та недовго сонце гріло,
Недовго молилось...
Запекло, почервоніло
І рай запалило.
Мов прокинувся, — дивлюся:
Село почорніло,
Боже небо голубеє
І те помарніло.
Поглянув я на ягнята —
Не мої ягнята!
Обернувся я на хати —
Нема в мене хати!
Не дав мені Бог нічого!...
І хлинули сльози,
Тяжкі сльози!... А дівчина
При самій дорозі,
Недалеко коло мене,
Плоскінь вибирала,
Та й почула, що я плачу:
Прийшла, привітала,
Утирала мої сльози,
І поцілувала...
Неначе сонце засіяло,
Неначе все на світі стало
Моє — лани, гаї, сади!...
І ми, жартуючи, погнали
Чужі ягнята до води. Бридня!..
А й досі, як згадаю,
То серце плаче та болить:
Чому Господь не дав дожить
Малого віку у тім раю?!
Умер би, орючи на ниві,
Нічого б на світі не знав,
Не був би в світі юродивим,
Людей і [Бога] не прокляв!
Taras Schewtschenko ALS WARD ICH EBEN DREIZEHN JAHRE

Übersetzt von Irene Husar

Als ward ich eben dreizehn Jahre,
Ich war beim Dorf der Lämmer Hirt.
Hat liebe Sonne so gestrahlet,
War ich so wonnesam gerührt?
So wohl ward mir mit einem Male
Wie wenn bei Gotte...
Schon sollt' ich mich zu Tisch einfinden.
Ich stak im Unkraut,
Gras und fleht' Zu Gott...
Und weiß nicht zu ergründen,
Weshalb ich Kleiner im Gebet
Mich fühlte freudevoll und selig,
Weshalb all dies so heiter war? Das Dorf und Gottes Himmel klar Und selbst das Lamm schien lustig, fröhlich! Die Sonne wärmt' der Hitze bar! Doch nicht lange wärmt' die Sonne, Gebete verstummen... Rotentbrannt in Flammen. Wie erwacht schau ich und sehe: Das Dorf schwarz und wüste. Und selbst Gottes blauer Himmel Hat sich auch verdüstert. Und blick' ich auf die Lämmer - Nicht mein sind die Lämmer: Wende mich nun zu den Hütten – Ich hab' keine Hütte! Mir hat Gott nichts zuerteilet!.. Und die Tränen quollen, Schwere Tränen!.. Und am Wege Ging ein Mädchen holen Flachs, ihn brechend, nicht entlegen Von mir, sie hört mich weinen, Kam zu mir, mich grüßend,. Wischt mir ab die bittren Tränen, Mich auch herzlich küssend... Mir war als strahlte auf die Sonne, Als wär' die Welt mein, mir gewonnen, Mein alle Gärten, Feld und Wald... Wir trieben scherzend fremde Lämmer Zur Tränke, zu dem Wasser kalt. Ein Trugbild!.. Denk ich dran, vergießet Die Tränen hell mein Herz vor Leid, Daß Herrgott hielt mir nicht bereit Kurz Leben in dem Paradiese. Ich stürb’ dann auf dem Acker pflügend, Wüßt nicht, was auf der Welt verrucht, Verweilt’ im Wahn nicht, die Welt rügend, Hätt’ Menschen und Gott nicht verflucht! (Aus Taras Schewtschenkos poetischen Schätzen – Gedichte in deutscher Übersetzung von Irene Husar. – Toronto, 1999. – S. 12-13.)
Тарас Шевченко ДУМИ МОЇ, ДУМИ... Taras Schewtschenko MEINE LIEDER, MEINE LIEDER...

Übersetzt von Irene Husar

Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. Чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Meine Lieder, meine Lieder, Unheil mir verleihen! Wozu steht ihr auf dem Blatte In traurigen Reihen?.. Kann der Wind euch nicht verwehen, Durch die Steppe fliegend? Kann euch Unheil nicht einschläfern, Als sein Kind einwiegend?
Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... Чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі? Не питали б люди, що в мене болить, Не питали б, защо проклинаю долю, Чого нужу світом? »Нічого робить!» — Не сказали б на сміх... Unheil bracht’ zur Welt euch höhnisch, Arglist denkend, Tränen euch begossen – warum nicht ertränkend? Nicht ins Meer hintreibend, nicht ins Feld zerflößend? Fragten sonst die Leut mich, was mir Trän’ erpreßt, Würden sie mich fragen, daß dem Schicksal fluchend, Ich der Welt nicht froh? „Nichts machen sich läßt1“ – Sie sprächen nicht höhnend...
Квіти мої, діти! Нащо ж вас кохав я, нащо доглядав? Чи заплаче серце одно на всім світі, Як я з вами плакав?.. Може, і вгадав... Kinder, Blüten meine! Wozu hab’ geliebt euch, wozu euch gepflegt? Wird in aller Welt so auch nur ein Herz weinen, Wie ich mit euch weinte? Vielleicht ahnt’ ich recht.
Може найдеться дівоче Серце, карі очі, Що заплачуть на сі думи – Я більше не хочу... Одну сльозу з очей карих – І... пан над панами! Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Findet vielleicht sich ein Mädchen – Herze, braune Auge, Die die Lieder weinen machen, -- Mehr Wünsche nicht taugen... Eine Trän’ aus Augen braunen, Und stolzer denn Herren! Meine Lieder, meine Lieder, Unheil mir bescheren! (Aus Taras Schewtschenkos poetischen Schätzen – Gedichte in deutscher Übersetzung von Irene Husar. – Toronto, 1999. – S. 10)
Тарас Шевченко ДУМКА Нащо мені чорні брови, Нащо карі очі, Нащо літа молодії, Веселі, дівочі? Літа мої молодії Марно пропадають, Очі плачуть, чорні брови Од вітру линяють; Серце вяне, нудить світом Як пташка без волі — Нащо ж мені краса моя, Коли нема долі? Тяжко мені сиротою На сім світі жити: Свої люди, як чужії — Ні з ким говорити; Нема кому розпитати, Чого плачуть очі? Нема кому розказати, Чого серце хоче — Чого серце, як голубка, День і ніч воркує? Ніхто його не питає, Не знає, не чує; Чужі люди не спитають, Та й нащо питати? Нехай плаче сиротина, Нехай літа тратить! Плач же, серце! Плачте очі, Поки не заснули, Голосніше, жалібніше, Щоб вітри почули, Щоб понесли буйнесенькі За синєє море — Чорнявому, зрадливому На лютеє горе! Taras Schewtschenko WOZU MIR DENN SCHWARZE BRAUEN... Übersetzt von Irene Husar Wozu mir denn schwarze Brauen, Wozu braune Augen, Wozu sollen junge, frühe Mädchenjahre taugen? Meine jungendlichen Jahre Fliehn umsonst vonhinnen. Augen weinen, schwarze Brauen Verbleichen im Winde. Herz, es schmachtet, nicht der Welt froh, Wie's Vöglein gefangen. Wozu meine Schönheit mir, Wenn das Los macht bangen? Schwer ist es mir, einer Waise, Auf der Welt zu leben: Eigne Leute - wie die Fremden Mit niemand zu reden; Niemand gibt es, um zu fragen, Daß Augen voll Tränen; Niemand gibt es, um zu sagen, Von des Herzens Sehnen, Warum Herze, wie die Taube, Tags und nachts stets gurret, Niemand fragt es, weiß von ihm nichts, Und wohl auch nicht höret. Fremde Leut' werden nicht fragen – Und wozu auch fragen? Soll die Waise für sich weinen, Die Jahre beklagend! Weine, Herze, weinet, Augen, Bis daß ihr einschlafet, Immer lauter, schmerzerfüllter, Die Winde aufraffend. Daß sie's brausend überbringen Jenseits blauem Meere Schwarzhaarigem Verräter, ihm, Zum Grame versehrend!
Тарас Шевченко ТАРАСОВА НІЧ. На розпутті кобзар сидить Та на кобзі грає; Кругом хлопці та дівчата, -- Як мак процвітає. Грає кобзар, виспівує, Вимовля словами, Як москалі, орда, ляхи Бились з козаками; Як збиралась громадонька В неділеньку вранці; Як ховали козаченька В зеленім байраці. Грає кобзар, виспівує, Аж лихо сміється: »Була колись Гетьманщина, Та вже не вернеться; Було колись – панували, Та більше не будем... Тії слави козацької Повік не забудем! Україно, Україно! Серце моє, ненько! Як згадаю твою долю, Заплаче серденько! Де поділось козачество, Червоні жупани? Де поділась доля-воля, Бунчуки, гетьмани? Де поділось? Ізгоріло? А чи затопило Синє море твої гори, Високі могили? Мовчать гори, грає море, Могили сумують, А над дітьми козацькими Поганці панують! Грай же, море! Мовчіть, гори! Гуляй, буйний, полем! Плачте, діти козацькії, -- Така ваша доля! Taras Schewtschenko TARASSENS NACHT Übersetzt von Irene Husar Der Kobsar spielt auf der Kobsa Dort am Scheidewege; Dicht umringt von Burschen, Mädchen - Blüht wie Mohn geheget. Der Kobsar spielt, singt und singet. Kann in Worte kleiden, Wie Mosk'witen, Horde, Lechen Mit Kosaken streiten; Wie am Sonntag früh sich sammelt Die kleine Gemeinde, Zu begraben lieb Kosaken Auf der grünen Heide. Der Kobsar spielt, singt und singet - So daß's Unglück lachet... "Es war einmal Hetmanenzeit, Die niemehr erwachet! Haben geherrscht - es war einmal, Und werden nie wieder. Der Kosaken Ruhm ist ewig. Gepriesen in Liedern! Ukraine, Ukraine! Mutter mein, o Herze! Denke ich an dein Geschicke, Weint mein Herz vor Schmerze! Wohin schwand das Kosakentum, Die roten Shupane. Wohin schwand das Glück, die Freiheit, Szepter, die Hetmane? Wo schwand's hin? Ging's auf in Flammen, Wurden von den Wogen Hohe Grüber, deine Berge. Vom Meer aufgesogen? Berge schweigen, Meer, es orgelt. Die Gräber, sie trauern. Und auf die Kosakenkinder Die Missmenschen lauern. Meer, es orgle! Berge, schweiget! Tanz, Wind, Feld bedrängend. Weinet, ihr Kosakenkinder – Wie’s vom Los verhänget! (Aus Taras Schewtschenkos poetischen Schätzen – Gedichte in deutscher Übersetzung von Irene Husar. – Toronto, 1999. – S. 5)
Тарас Шевченко Taras Schewtschenko
N. N. Alt ward ich eben dreizehn Jahre Übersetzt von Irene Husar
Мені тринадцятий минало, Alt ward ich eben dreizehn Jahre.
Я пас ягнята за селом. Ich war beim Dorf der Lämmer Hirt.
Чи то так сонечко сіяло, Hat liebe Sonne so gestrahlet,
Чи так мені чого було — War ich so wonnesam gerührt?
Мені так любо, любо стало, So wohl ward mir mit einem Male
Неначе в Бога... Wie wenn bei Gotte...
Уже прокликали до паю, Schon sollt' ich mich zu Tisch einfinden,
А я собі у бур’яні Ich stak im Unkraut, Gras und fleht,'
Молюся Богу... І не знаю, Zu Gott... Und weiß nicht zu ergründen,
Чого маленькому мені Weshalb ich Kleiner im Gebet
Тоді так приязно молилось, Mich fühlte freudevoll und selig,
Чого так весело було? Weshalb all dies so heiter war?
Господнє небо і село, Das Dorf und Gottes Himmel klar
Ягня, здається, веселилось! Und selbst das Lamm schien lustig, frölich!
І сонце гріло — не пекло! Die Sonne wärmt' der Hitze bar!
Та недовго сонце гріло, Doch nicht lange wärmt' die Sonne,
Недовго молилось... Gebete verstummen...
Запекло, почервоніло Steckt des Paradieses Wonne
І рай запалило. Rotentbrannt in Flammen.
Мов прокинувся, — дивлюся: Wie erwacht schau ich und sehe:
Село почорніло, Das Dorf schwarz und wüste,
Боже небо голубеє Und selbst Gottes blauer Himmel
І те помарніло. Hat sich auch verdüstert.
Поглянув я на ягнята — Und blick ich auf die Lämmer –
Не мої ягнята! Nicht mein sind die Lämmer:
Обернувся я на хати — Wende mich nun zu den Hütten –
Нема в мене хати! Ich hab" keine Hütte!
Не дав мені Бог нічого!... Mir hat Gott nichts zuerteilet!..
І хлинули сльози, Und die Tränen quollen,
Тяжкі сльози!... А дівчина Schwere Tränen ...
При самій дорозі, Und am Wege
Недалеко коло мене, Ging ein Mädchen holen
Плоскінь вибирала, Flachs, ihn brechend, nicht entlegen
Та й почула, що я плачу: Von mir, sie hört mich weinen.
Прийшла, привітала, Kam zu mir, mich grüßend.
Утирала мої сльози, Wischt mir ab die bittren Tränen,
І поцілувала... Mich auch herzlich küssend...
Неначе сонце засіяло, Mir war als strahlte auf die Sonne.
Неначе все на світі стало Als wär die Welt mein, mir gewonnen.
Моє -- лани, гаї, сади!.. Mein alle Gärten, Feld und Wald...
І ми, жартуючи, погнали Wir trieben scherzend fremde Lämmer
Чужі ягнята до води. Zur Tränke, zu dem Wasser kalt.
Тарас Шевченко МУЗА А ти, пречистая, святая, Ти, сестро Феба молодая! Мене ти в пелену взяла І геть у поле однесла. І на могилі серед поля, Як тую волю на роздоллі, Туманом сивим сповила. І колихала, і співала, І чари діяла ... І я ... О чарівниченько моя! Мені ти всюди помагала, Мене ти всюди доглядала. В степу, безлюдному степу, В далекій неволі, Ти сіяла, пишалася, Як квіточка в полі! Із казарми нечистої Чистою, святою Пташечкою вилетіла І понадо мною Полинула, заспівала Ти, золотокрила... Мов живущою водою Душу окропила. І я живу, і надо мною З своєю божою красою Гориш ти, зоренько моя. Моя порадонько святая! Моя ти доле молодая! Не покидай мене. Вночі, І вдень, і ввечері, і рано Витай зо мною і учи, Учи неложнимн устами Сказати правду. Поможи Молитву діяти до краю. А як умру, моя святая! Моя ти мамо! Положи Свого ти сина в домовину І хоч єдиную сльозину В очах безсмертних покажи. Taras Schewtschenko DIE MUSE Übersetzt von Irene Husar Und du hochheilige, allreine, Du Schwester Phöbens jung und feine! Mir noch in Windeln gabst Geleite Und trugst mich in das Feld, ins weite. Auf dem Grab mitten im Felde Wie jene Freiheit im Gefilde, Mit grauem Nebel umhüllend Mich wiegend, sangst du aufwühlend, Aushecktest Zauberei... Und ich... O meine Zauberin so lieb! Standst stets mir bei, mich sorgsam pflegend. Wichst nicht von mir, mich stets umhegend. In Steppen öd und menschenleer, In ferner Haft schmachtend, Glänztest mir wie Feldes Blümlein, Standst in vollen Prachten! Aus der unreinen Kaserne Flogst heraus und schwebest Über mir gleich einem Vöglein Heilig rein und hebest An zu singen heitre Lieder Du mit Flügeln golden.. Hast erfrischt mit Lebens Wasser Seele mir so holde. Ich leb' und über mir du glühest Mit deiner Gottesschönheit sprühest Du heilig Sternlein, mir so lieb, Das mir entwendet, was ist trübe! Du mein Geschicke jung und lieb! Verlaß mich nicht und in der Nacht. Am Tag, am Abend und am Morgen Belehre mich, steh auf der Wacht, Lehre mit Munde frei von Lüge zu sagen Wahrheit. Steh mir bei Gebet zu beten bis ans Ende. Und wenn ich sterbe, meine Heilge! O meine Mutter! setz mich bei,. Du deinen Sohn in einem Sarge, In deinen unsterblichen Augen Zeig wenigstens ein Tränelein. (Aus Taras Schewtschenkos poetischen Schätzen – Gedichte in deutscher Übersetzung von Irene Husar. – Toronto, 1999. – S. 14.)
Taras Schewtschenko

Vermächtnis

In ein Hügelgrab der Steppe,

Wenn ich sterben werde,

Senkt mich, Brüder, dass mich decke

Ukrainererde.

Dass ich kann der Dnipros Schnellen,

Seine Ufer schauen,

Dass ich höre, wie er rauschend

Strömt durch weite Auen!

Wenn er aus der Ukraine

Feindesblut wird tragen

in das Meer, will ich den Fluren

Und den Höhn entsagen,

Will auf Flügeln des Gebetes

Auf, zu Gott mich schwingen!

Ehe dies geschieht, mag nimmer

Ich dem Herrn lobsingen!

Senkt ins Grab mich und erhebt euch,

Werft die Ketten nieder,

Tränkt mit bösem Feindesblute

Eure Freiheit wieder!

Dann in freiem Brüderkreise

Mögt ihr meiner denken,

Mögt ein liebes, stilles Wörtlein

Mir, oh Freunde, schenken!

Übertragen von Arthur Bosch

Тарас Шевченко ДУМИ МОЇ, ДУМИ... Taras Schewtschenko MEINE LIEDER, MEINE LIEDER...

Übersetzt von Irene Husar

Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. Чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Meine Lieder, meine Lieder, Unheil mir verleihen! Wozu steht ihr auf dem Blatte In traurigen Reihen?.. Kann der Wind euch nicht verwehen, Durch die Steppe fliegend? Kann euch Unheil nicht einschläfern, Als sein Kind einwiegend?
Кiлькiсть переглядiв: 3617

Коментарi

Для того, щоб залишити коментар на сайті, залогіньтеся або зареєструйтеся, будь ласка.